株やFXなど投資系2chまとめ

富士通「せや!邪魔な総務や経理をエンジニア部門に配置したろ!」→ 結果wwwwwwwwwwww

23

【画像】ホンダの新型トラックがカッコ良すぎる件wwwwwwwwwwww

6

【超絶悲報】RIZAPさん、最近CM見ないと思ったら70億円の最終赤字wwwwwwwwwwwww

11

友達「アムウェイの洗剤って便利なんだよ~」ワイ「あっ…(いや、まだ2アウトってとこか?)」

11

【画像】経理の女(56)に3億円横領された社長のご尊顔がこちら → wwwwwwwww

9

東芝、特許庁の言語翻訳システム受注!受注額は約15億5,000万円也wwwwwwwwwwwww

9コメント

東芝の子会社で、IT(情報技術)関連サービスの東芝デジタルソリューションズは特許文献の言語翻訳に利用するシステムを特許庁から受注したと発表した。受注額は約15億5千万円。

翻訳システムは人工知能(AI)を活用しており、特許庁が特許情報を公開するプラットフォームに組み込まれる。日本の特許公報を英語に翻訳したり、中国や韓国で取得した特許の資料を日本語に訳したりする際に、高い精度で翻訳できるという。

続きはこちら
https://www.nikkei.com/article/DGXMZO32906490S8A710C1X20000/
4.

なんか、五年ぐらい遅れたものができそう

5.

天下り役人が取ってきた仕事か

6.

なんか、クレームが変になりそうで、怖いw

7.

東芝って特許庁の案件でもめていなかったっけ?

21.

>>7まだもめてんの?
賠償金払って止めたと思ってた

8.

すげぇよな、全て税金だから失敗しても誰も痛くも痒くもないんだぜw
翻訳エンジンなんてGooleにお願いすりゃぁ一発やん
それを15億ってw

9.

腐っても東芝

11.

官公庁の仕事でしか生き残れない日本の企業、役所の仕事は技術、コストよりも契約実績と言う名の癒着が必須。
税金仕事に頼った会社の体質に染まると、製品では競争できない企業になって行く。

27.

>>11一度やってみれば分かるけど、官公庁からの仕事って基本的にどれも赤字だよ。
仕様が曖昧なまま契約を結ばされるから価格そのままに後出しの仕事がどんどん増えるし、
成果物を出した後でも作業時間とかの立入調査が入って委託業務以外の人件費が乗ってる
と判断されたら返金を要求されるし。
官公庁の仕事を受けるメリットなんて、
・まとまった金額が入る
・支払いが速い
・実績としてカウント出来る
ぐらいだわ。

30.

>>27赤字決算にするのは会計検査が甘くなるからだよ
持ち出しでやってるんですよって言えばそれ以上は突っ込まれない

13.

あとは下請けに任せた!

14.

一種の寄生ビジネスだな
結局日本の会社って馴れ合いでしか稼げないんだよ
グローバルでは全く歯が立たないからなw

15.

東芝の子会社だからセーフw
15億程度なら完成保証も出きるでしょ

17.

また失敗するんだろ
1000億つぎ込んで失敗したばかりなのに特許庁に集り過ぎの糞カス寄生虫営業やめろ

20.

東芝も国営企業と変わらんな
ま、社会主義国だから仕方無いか

24.

また官公庁に寄生して

25.

失敗を見越して取ったんだろ
納期遅延を口実にリストラするところまでが経営決定済み

29.

東芝さん、大丈夫?、Google先生のパクリで終わりそう。

32.

特許なんて翻訳しないほうが海外に盗まれにくいんじゃね

33.

頑張れ、東芝!

日本企業が無くなるのは寂しすぎる

必ず蘇るよね

35.

ソフトは下請けに丸投げがデフォ
上級国民様はプログラミングなんてやりませんから日本では

36.

東芝と東芝デジタルソリューションは別法人だろ。
日経そんな事すら区別できないのかよ。

38.

まーた特許庁か
いつになったらシステム完成するんだよ

39.

この国のITって仕事を受注できたら後は末端の仕事だしな
ただ9月から特派が廃止になるけれど技術者はちゃんと集められるのかな?

42.

>>39人月の大量動員だけは変わんないと思う
質より量重視だしIT技術無いのが丸わかり
日本人の作った翻訳システムよりグーグル翻訳のが遥かに安心して使えるなw

40.

グーグル翻訳に投げて結果を取ってくるソフトなら俺でも作れる
多分そっちのが翻訳の精度が上

41.

>>40ほんとソレ

44.

>>40翻訳内容が駄々もれになるから自分たちでつくるんだろ。
特許の内容が漏れたら困るから

48.

Googleに頼んだ方が良いよw

コメント-9-

1. 名無しの円速

Google翻訳よりいいものが当然できるんだよね?

2. 名無しの円速

予言してやる、投資場にシステムは作れない英語はすべてカタナカに変換された意味不明なものが納品されるだろう、今までそうして税金無駄にして国が傾いているのにモリカケみたいにまた虚構発表で隠蔽されるだろ

3. 名無しの円速

前からやってただろこれ

4. 名無しの円速

翻訳ソフトで本当に精度の良いものをつくろうと思ったら、15億程度でできるわけないじゃないか。
結局中途半端なものが出来て、特許庁と揉めそう。

5. 名無しの円速

Google翻訳はAIによる自然な翻訳に移行してるからな
はなから翻訳ソフトなんて作る気無くて、別プロジェクトへの補填かポッケないないだろう

6. 名無しの円速

これを機に親日性を取り戻せ、馬鹿東芝が
以上

7. 中原信者につぐ

グーグルAI翻訳は基本クラウドなんで、特許前情報がアメリカのグーグルに筒抜けになるよ。
そういうことで、AI を制する国が世界を制するんだけどね。

8. 名無しの円速

>Googleに頼んだ方が良いよ

半額で出来るとしてもアメリカ企業に、お願いするのはどうよ?
更なる経験値を与える訳で・・・

9. 名無しの円速

日本語の翻訳なら日本人がやったほうがいいだろ
15億円じゃ従業員全員の一日分の給料にも満たない額だと思うけど

コメントする